голосов: 150 ( в среднем: 4,20 из 5 )
Спонсор поста: 1xBet

Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй

Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй

Петрушкин А.И., Агранович С.З. Неизвестный Хемингуэй: фольклорно-​мифологическая и культурная основа творчества. Файл формата. Неизвестный Хемингуэй: фольклорно-мифологическая и культурная основа Анатолий Иванович Петрушкин, Софья Залмановна Агранович. Москва, Паскуаль, Артуро. Эрнест Хемингуэй (перевод с испанского). Москва, Петрушкин А.И., Агранович С.З. Неизвестный Хемингуэй.

Оглавление:  

Смерть после полудня

Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй обращения 13 июля Пожар в Смирне, 14 сентября года. Но основным сюжетом книжки остаётся коррида, которую Хемингуэй указывает как высочайшее искусство, подверженное со временем исчезновению. Городское место Петрушкие языковой картине мира европейцев: стратегии адекватного перевода. Поисковые поля:.

Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй
Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй
Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй
Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй
Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй

Статья посвящена проблеме перевода реалий в художественных текстах с английского языка на русский на примере книги Э.

В работе сравниваются переводы М. Брука, Л. Петровой и Ф. Розенталя и В. Голышева На основе анализа оригинального текста и его переводов, а также очерков Э. Хемингуэя устанавливается, что автор произведения ставил перед собой задачу передать культурные реалии , а переводчики, осознавая это, адекватно справились с их переводом. The article is dedicated to the problem of translating realia from English into Russian in literary texts through the example of E.

Рассказ «В порту Смирны»: Эрнест Хемингуэй, свидетель исхода греков

The comparison of translations of the novel made by M. Bruk, L. Petrova and Ph. Rosental and by V. Golyshev is given in the article. Hemingway focused on transferring of cultural realia , and translators took this fact into consideration and made an appropriate translation. Хемингуэя устанавливается, что автор произведения ставил перед собой задачу передать культурные реалии, а переводчики, осознавая это, адекватно справились с их переводом.

Ключевые слова: Хемингуэй, картина мира, культурные реалии, адекватный перевод, переводческие трансформации, Париж. The author defines terms "worldview" and "realia". Hemingway focused on transferring of cultural realia, and translators took this fact into consideration and made an appropriate translation.

Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй

Keywords: Hemingway, worldview, cultural realia, appropriate translation, translation transformation, Paris.

Проблема взаимодействия языка художественного произведения и культуры неразрывно связана с кругом других вопросов, которые решает научное лингвистическое сообщество совместно с культурологическими, психологическими, социальными, биологическими науками: связь языка, мышления и действительности. В художественных произведениях авторы создают особую картину мира, то, что также входит в круг вопросов, которые ученые решают в контексте обозначенной выше проблемы. По мнению А.

Обращаясь к переводу реалий в художественных текстах с английского языка на русский, мы затрагиваем один из основных вопросов - возможно ли сохранить при переводе культурно-специфическую информацию, содержащуюся в данных языковых единицах. Все дело в том, что изображение реалий - это точка, в которой соприкасаются язык и культура, поэтому переводчики вынуждены прибегать к использованию различных видов трансформаций, в том случае, если данная реалия не существует в картине мира людей, говорящих на языке перевода.

Петрушкин агранович неизвестный хэмингуэй

Этой проблематике, в частности, посвящены труды С. Влахова и С. Флорина [2], Г. Томахи-на [12] и С. Тер-Минасовой [11]. Томахин в книге.

Определить значение реалии можно, если обратиться к способам их передачи на иностранный язык. В частности, С. Влахов и С. Флорин создали классификацию трансформаций, которыми пользуются переводчики при передаче слов, заключающих в себе культурно-специфическую информацию, выделив две группы - транскрипцию и перевод, или замены.

25 лучших цитат Эрнеста Хемингуэя

Похожие статьи

Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*